Traduzione medica: la chirurgia delle parole

Traduzione medica: la chirurgia delle parole

È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo. Se i testi sono rivolti a un pubblico di pazienti invece, si parla di testi divulgativi. Questi ultimi usano solitamente un linguaggio più semplice perché devono far comprendere a un pubblico di non professionisti tutta una serie di informazioni.  traduzioni legali  ad esempio ai foglietti illustrativi (o bugiardini, come si chiamavano una volta), ai siti degli ospedali, ai consensi informati, agli opuscoli che troviamo negli studi medici. Tutti questi testi sono rivolti a noi persone comuni, che di sicuro capiremmo meglio “febbre” anziché “piressia”. In caso di domande relative alle traduzioni, è possibile inviare un messaggio e-mail all’indirizzo [email protected].

Settore economico, finanziario, legale e assicurativo

  • L'ormone serve a proteggere le ossa delle donne che allattano, spiegano i ricercatori della Ucsf e della Uc Davis che hanno condotto lo studio pubblicato su Nature.
  • Quando ti trasferisci o viaggi all'estero, potresti dover tradurre alcuni o tutti i tuoi referti medici per il tuo nuovo medico.
  • Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico.
  • Per richiedere informazioni compilare il modulo predisposto o contattare la Segreteria Master.
  • L'obiettivo del Master in traduzione è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare traduttori professionisti.
  • Finché l'intero documento è visibile e leggibile, possiamo tradurre e formattare la traduzione.

Espresso Translations è la scelta giusta perché conta su una squadra di professionisti esperti e affidabili, a partire dalla compilazione del preventivo alla consegna del lavoro finito, passando per la migliore traduzione possibile. Tradurre un testo medico significa quindi esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti. La nostra agenzia BeTranslated dispone di un team dedicato all’ambito medico che può contare su traduttori madrelingua con diverse combinazioni linguistiche e settori di specializzazione. Oltre a padroneggiare il gergo e i tecnicismi medici, i nostri esperti linguisti hanno le conoscenze adeguate per comprendere le dinamiche in ambito sanitario, assicurando ai nostri clienti di non incorrere nelle situazioni spiacevoli di cui abbiamo portato un esempio.

Emicrania, con nuovi farmaci 80% dei pazienti aderisce a terapia

CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. Su questo portale troverai professionisti che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. – Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati. Durante il follow-up, il paziente viene generalmente sottoposto a esami diagnostici come esami del sangue, radiografie, ecografie, scansioni PET-CT e risonanze magnetiche, a seconda del tipo di tumore e del trattamento ricevuto. Inoltre, durante le visite di follow-up, il medico valuterà la presenza di sintomi o segni di recidiva, come dolore persistente, perdita di peso, affaticamento o cambiamenti nell’esame fisico. Le esercitazioni consistono nella traduzione dall’inglese in italiano di estratti di documenti relativi agli argomenti teorici trattati. Per questo motivo, prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza della lingua inglese. L’entità del lavoro in questo settore e l’indubbio interesse scientifico della materia sono tali da attirare l’attenzione di moltissimi traduttori che non hanno però una preparazione che consenta loro di affrontare professionalmente questi testi. Tuttavia, tra questi ultimi coloro che conoscono a livello professionale l’inglese ed eventualmente altre lingue e che sono disponibili a tradurre sono veramente pochi. Inoltre, queste figure professionali non conoscono né le tecniche della traduzione né le norme stilistiche e le pratiche che la governano.

traduzione medicina

Il loro ruolo di ‘ponte’ tra il personale sanitario, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico è sempre più importante. Per quanto riguarda lo stile, i testi medici italiani, in particolare le ricerche mediche, hanno uno stile aulico e letterario. Spesso nelle cartelle cliniche invece si tende a usare un linguaggio secco, omettendo articoli e a volte i verbi. In inglese invece si usano frasi brevi e semplici, lo stile si adatta al pubblico di riferimento. Il corso prevede anche una serie di esercitazioni su alcuni documenti ricorrenti in ambito medico e la relativa correzione e discussione collettiva. L'impegno di Johnson & Johnson nella ricerca clinica è stato al centro della terza giornata della Johnson & Johnson Week 'Insieme verso la medicina del futuro', la settimana di eventi e incontri con clinici, associazioni pazienti, istituzioni, università e centri di ricerca pensata per immaginare le prossime evoluzioni della sanità italiana. Nel caso specifico dei traduttori medici, è chiaro che studiare lingue e culture straniere non è un requisito sufficiente per adempiere, a pieno, a tale professione. In questo caso, si tratta di un traduttore con studi nel campo sanitario o con almeno 5 anni di esperienza nella traduzione medica e in traduzioni online professionali. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito. Evitare errori è fondamentale considerando l’importanza del testo tradotto, dunque, un buon traduttore medico dovrà saper selezionare, in base al contesto, l’abbreviazione o l’acronimo richiesti. Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibili e CAT tools. In questo campo, soprattutto quando i testi sono scritti da e per professionisti del settore, c’è una tendenza a sottintendere o a non specificare alcune cose. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del  proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce).  affidabilità della traduzione professionale  esempio un traduttore deve sapere la differenza tra i vari termini che si usano per descrivere le malattie (disturbo, sindrome, disfunzione, disordine) o le ricomparse dei sintomi (recidiva, ricaduta, riacutizzazione, recrudescenza). Questa preparazione è incredibilmente importante per gli interpreti, che non hanno tempo di fare ricerche terminologiche durante l’incarico, perché si preparano sempre prima. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione.